吕祖百字碑
Lǚzu bai zì bēi
Stèle aux cent caractères de l’ancêtre Lü (Immortel Lü Dongbin)
养氣忘言守,降心为不为。
yǎng qì wàng yán shǒu, jiàng xīn wéi wúwéi.
Nourrit le Qi, garde le silence, apaise ton cœur-esprit, agit par le non-agir.
动静知宗祖,无事更寻谁?
dòngjìng zhī zōngzǔ, wú shì gèng xún shéi.
Dans le mouvement et le calme, reconnait la source originelle, sans affaires à poursuivre, qui encore chercher ?
真常须应物,应物要不迷。
zhēn cháng xū yìng wù, yìng wù yào bù mí.
La véritable constance se trouve dans la nécessité de répondre aux êtres et aux choses, mais en répondant, ne te laisse pas égarer.
不迷性自住,性住氣自回。
bù mí xìng zì zhù, xìng zhù qì zì huí.
Sans s’égarer, la nature demeure d’elle-même, quand elle demeure, le Qi revient de lui-même.
氣回丹自结,壶中配坎离。
Qì huí dān zì jié, hú zhōng pèi kǎn lí.
Quand le Qi revient, l’élixir s’agrège naturellement, Kan/eau et Li/feu s’unissent dans le creuset.
阴阳生反复,普化一声雷。
yīnyáng shēng fǎnfù, pǔ huà yīshēng léi.
Yin et Yang naissent pour des cycles sans fin, de la transformation éclate le tonnerre.
白云朝顶上,甘露洒须弥。
báiyún chāo dǐng shàng, gānlù sǎ xū mí.
Les nuages blancs s’élèvent au sommet, la rosée céleste se répand sur le mont Sumeru.
自饮长生酒,逍遥谁得知。
zì yǐn changsheng jiu, xiāoyáo shéi dé zhī.
Bois seul le vin d’immortalité, qui connaît ta liberté sans entrave ?
坐听无弦曲,明通造化机。
zuò tīng wú xián qū, míng tōng zàohuà jī.
Assis, écoute la musique sans cordes, dans la clarté, saisis le secret de la Création.
都来二十句,端的上天梯。
dōu lái èrshí jù, duāndì shàng tiāntī.
Tout cela tient en vingt vers, une véritable échelle vers le Ciel.
[原文]:
【 养炁忘言守,】
[Texte original] :
Nourrit le Qi, garde le silence,
[注释]:
凡修行者,先须养炁。养炁之法,在乎忘言守一。忘言则炁不散,守一则神不出。诀曰:缄舌静,抱神定。
[Commentaire] :
Tout pratiquant doit d’abord cultiver le Qi. La méthode pour nourrir le Qi consiste à garder le silence et à maintenir l’unité. Quand on garde le silence, le Qi ne se disperse pas. Quand on maintient l’unité, l’esprit ne s’échappe pas.
La formule dit : « Garde la bouche fermée dans le calme, embrasse l’esprit dans la stabilité. »
[原文]:
【 降心为不为。】
[Texte original] :
Apaise ton cœur-esprit, agit par le non-agir.
[注释]:
凡人之心,动荡不已。修行人心欲人静,贵乎制伏两眼。眼者心之门户,须要垂帘塞兑。一切事体,以心为剑,想世事无益于我,火烈顿除,莫去贪着。诀云,以眼视鼻,以鼻视脐,上下相顾,心息相依,着意玄关,便可降伏思虑。
[Commentaire] :
Le cœur de l’homme ordinaire est agité sans cesse. Celui qui cultive son esprit désire la tranquillité. L’essentiel est de maîtriser les deux yeux car ils sont les portes de l’esprit. Il faut donc baisser les paupières et fermer l’orifice des sens. Dans toutes les situations, manie l’esprit comme une épée. Pense que les affaires mondaines n’apportent aucun bénéfice. Alors le feu des désirs ardents se dissipera aussitôt et l’avidité s’éteindra de même.
La formule dit : « Dirige les yeux vers le nez et le nez vers le nombril, ainsi le haut et le bas s’observent. Le cœur-esprit et le souffle s’appuient l’un sur l’autre. Fixe ton attention sur la Passe mystérieuse, alors tu pourras soumettre tes pensées ».
[原文]:
【 动静知宗祖,】
[Texte original] :
Dans le mouvement et le calme, reconnait la source originelle,
[注释]:
动静者。一阴一阳也。宗祖者,生身之处也。修行人当知父母未生之前,即玄化也。一身上下,乾坤大褂,五行四象,聚会之处,乃天地未判之先,一点灵光而成,即太极也。心之下,肾之上,仿佛之内,念头无息所起之处,即是宗祖。所谓动静者,调和真炁,安理真元也。盖呼接天根,吸接地根,即阖户之谓坤、辟户之谓干。呼则龙吟云起,吸则虎啸风生,一阖一辟,一动一静,贵乎心意不动,任其真息往来,绵绵若存。调息至无息之息打成一片,斯神可凝、丹可就矣。
[Commentaire] :
Mouvement et repos sont le yin et le yang. La source ancestrale est le lieu de naissance. Le pratiquant doit savoir qu’avant même d’être conçu par ses parents, il était dans un état de transformation primordiale.
Dans tout le corps, se déploient le Ciel et la Terre, les Cinq Eléments et les Quatre Formes. Là où ils convergent, avant même que le Ciel et la Terre ne soient séparés, surgit une étincelle lumineuse : c’est le Taiji ou fait suprême. Sous le cœur et au-dessus des reins, dans ce domaine indistinct et indescriptible, dans ce lieu d’où naissent pensées et non-pensées, se trouve l’origine ancestrale.
Ce que l’on appelle mouvement et repos, c’est harmoniser le Qi véritable et stabiliser le principe vital. Car l’expiration nous connecte à la racine du Ciel et l’inspiration à la racine terrestre. Fermer la porte, c’est le Kun, ouvrir la porte, c’est le Qian. Quand on expire, le dragon rugit et les nuées s’élèvent. Quand on inspire, le tigre gronde et le vent naît. On ferme, on ouvre, on bouge, on s’immobilise, l’essentiel est que le cœur-esprit reste immobile et que le souffle véritable circule avec aisance et sans interruption, comme s’il était toujours présent. Lorsque la régulation de la respiration atteint le « souffle sans souffle », alors l’Esprit peut se condenser et l’Elixir s’accomplir.
[原文]:
【无事更寻谁 ,】
[Texte original] :
Sans affaires à poursuivre, qui encore chercher ?
[注释]:
若能养炁忘言守,降伏身心,神归气穴,意注规中,混融一气,如鸡抱卵,如龙养珠,念兹在兹,须臾不离,日久工深,自然现出黍米之珠,光耀如日,默化元神,灵明莫测,即此是也。
[Commentaire] :
Si l’on parvient à cultiver le Qi, à oublier les paroles, à garder le silence, à apaiser le corps et l’esprit, à ramener l’esprit dans la caverne du Qi, à concentrer son intention au centre, à fusionner en un tout unique, comme la poule qui couve ses œufs, comme le dragon qui élève sa perle, en gardant constamment cette pensée sans s’égarer un seul instant, en pratiquant avec diligence, se manifeste naturellement la perle de la taille d’un grain de millet, rayonnante comme le soleil qui transforme en silence l’esprit originel et dont la clarté est insondable. C’est précisément cela.
[原文]:
【真常须应物 ,应物要不迷 ,】
[Texte original] :
La véritable constance se trouve dans la nécessité de répondre aux êtres et aux choses, mais en répondant, ne te laisse pas égarer.
[注释]:
此道乃真常之道,以应事易于昏迷,故接物不可迷于尘事。若不应接,则空寂虚无。须要来则应之,事去不留。光明正大,乃是不迷,真性清静,元神凝结。诀曰:着意头头错,无为又落空。
[Commentaire] :
Cette Voie est la Voie du Vrai et du Constant. Réagir aux événements peut mener à la confusion, c’est pourquoi, en entrant en contact avec les choses, il ne faut pas se laisser égarer par les affaires mondaines. Il faut répondre lorsque l’on est sollicité mais lâcher prise lorsque l’affaire s’en va. Etre lumineux et droit, voilà comment ne pas s’égarer. La vraie nature demeure pure et calme, l’Esprit originel se rassemble.
La formule dit : « S’attacher à chaque chose, c’est s’égarer à chaque pas. De même, tomber dans le non-agir comme dans un vide, c’est aussi s’égarer ».
[原文]:
【 不迷性自住,性住炁自回。】
[Texte original] :
Sans s’égarer, la nature demeure d’elle-même, quand elle demeure, le souffle vital revient de lui-même.
[注释]:
凡人性烈如火,喜怒哀乐,爱恶欲憎,变态无常,但有触动。便生妄想,难以静性。必要有真惩忿,则火降;真寡欲。则水升。身不动,名曰炼精,炼精则虎啸,元神凝固;心不动,名曰炼炁。炼炁则龙吟,元炁存守;意不动,名曰炼神,炼神则二炁交,三元混,元炁自回矣。三元者,精、炁、神也;二炁者,阴阳也。修行人应物不迷,则元神自归,本性自住矣。性住则身中先天之炁自回,复命归根,有何难哉!诀曰:回光返照,一心中存,内想不出,外想不入。
[Commentaire] :
La nature humaine est ardente comme le feu : joie, colère, tristesse, plaisir, amour, haine, désir, répulsion. Tout change sans cesse. La moindre provocation fait surgir les illusions et rend difficile la quiétude de l’esprit. Il faut donc cultiver une véritable maîtrise de la colère pour que le feu s’apaise et une véritable modération des désirs pour que l’eau s’élève.
Lorsque le corps demeure immobile, on parle d’affiner l’essence. En affinant l’essence, le tigre rugit et l’esprit originel se solidifie. Lorsque le cœur-esprit demeure immobile, on parle d’affiner le Qi. En affinant le Qi, le dragon chante et préserve le Qi originel. Lorsque l’intention demeure immobile, on parle d’affiner l’esprit. En affinant l’esprit, s’unissent les deux Qi, les trois Trésors se fondent et le Qi originel circule de lui-même. Les trois Trésors sont l’Essence, le Qi et l’Esprit, les deux Qi sont le Yin et le Yang.
Le pratiquant qui ne se laisse pas égarer par les phénomènes verra son esprit originel revenir de lui-même et sa nature fondamentale demeurer stable. Quand la nature est stable, le Qi primordial revient à la source. Où est donc la difficulté ?
La formule dit : « Tourne la lumière vers l’intérieur et fais-la briller en toi, garde l’unité en ton cœur : à l’intérieur, aucune pensée ne s’échappe ; à l’extérieur, aucune pensée ne s’introduit. »
[原文]:
【气回丹自结,壶中配坎离 ,】
[Texte original] :
Quand le souffle vital revient, l’élixir s’agrège naturellement, Kan/eau et Li/feu s’unissent dans le creuset.
[注释]:
修行人性不迷尘事,则炁自回,将见二炁升降于中宫,阴阳配合于丹鼎,忽觉肾中一缕热炁上冲心府,情来归性,如夫妇配合,如痴如醉。二炁茵蕴,结成丹质,而炁穴中水火相交,循环不已,则神驭炁、炁留形,不必杂术自长生。诀曰,耳目口三宝,闭塞勿发通。真人潜深渊,浮游守规中。直至丹田炁满,结成刀圭也。
[Commentaire] :
Si le pratiquant ne s’abandonne pas aux affaires mondaines, le Qi revient de lui-même. On sent alors la montée et la descente des deux Qi dans le palais central, le yin et le yang s’harmonisant dans le creuset alchimique. Soudain, un filet de Qi chaud jaillit des reins et remonte vers le cœur où le désir retourne à sa nature véritable, comme l’union de l’homme et de la femme, dans un état d’ivresse bienheureuse.
Les deux Qi s’entremêlent, formant l’essence de l’élixir. Dans les cavités du Qi, l’eau et le feu s’unissent et circulent sans fin. Ainsi, l’esprit conduit le Qi, le Qi demeure dans la forme, et sans avoir recours à d’autres techniques, la longévité se réalise d’elle-même.
La formule dit : « Les trois trésors, les oreilles, les yeux et la bouche, doivent être fermés et ne pas communiquer avec l’extérieur. L’homme véritable se cache dans les profondeurs, il flotte librement, et répond aux sollicitations mondaines tout en gardant le juste milieu. Ce n’est que lorsque le Qi remplit le champ de cinabre et que se condense l’élixir que le but est atteint. »
[原文]:
【阴阳生反复,普化一声雷,】
[Texte original] :
Yin et Yang naissent pour des cycles sans fin, de la transformation éclate le tonnerre.
[注释]:
功夫到此,神不外驰,炁不外泄,神归炁穴,坎离已交,愈加猛烈精进,致虚之极,守静之笃,身静于杳冥之中,心澄于无何有之乡,则真息自住,百脉自停,日月停景,璇玑不行,太极静而生动,阳产于西南之坤。坤即腹也,又名曲江。忽然一点灵光,如黍米之大,即药生消息也。赫然光透,两肾如汤煎,膀胱如火炙。腹中如烈风之吼,腹内如震雷之声。即复卦天根现也。天根现即固心王以神助之,则其炁如火逼金,上行穿过尾闾,轻轻运,默默举。一团和气,如雷之震,上升泥丸,周身踊跃,即天风女后卦也。由月窟至印堂眉中,漏出元光,即太极动而生阴。化成神水甘露,内有黍米之珠,落在黄庭之中,点我离中灵汞,结成圣相之体,行周天火候一度。烹之炼之。丹自结矣。
[Commentaire] :
Lorsque la pratique est parvenue à ce stade, l’esprit ne s’égare plus à l’extérieur, le Qi ne s’échappe pas. L’esprit retourne à la cavité du Qi. L’union de Kan et Li est complète. Avec une intensité et une diligence toujours plus grandes, on atteint le vide ultime, on maintient une tranquillité profonde. Le corps demeure immobile dans l’obscurité subtile, le cœur se purifie dans le pays du néant. Alors la respiration véritable s’établit d’elle-même, les cent canaux se calment d’eux-mêmes, le soleil et la lune arrêtent leur course, la voûte céleste s’immobilise. Le Taiji, immobile, engendre le mouvement, le yang naît du Kun au sud-ouest. Kun désigne l’abdomen, aussi appelé la Rivière Courbe.
Soudain apparaît une lueur spirituelle, de la taille d’un grain de millet : c’est le signe de la naissance de l’élixir. D’un éclat ardent, la lumière transperce, les deux reins bouillonnent comme plongés dans l’eau chaude, la vessie est comme grillée par le feu. Dans l’abdomen, le souffle rugit comme un vent violent, résonne comme un tonnerre éclatant : c’est la manifestation de la racine céleste de l’hexagramme Fu (復) qui représente le renouveau, là où l’énergie yang renaît, passant du sommeil au réveil et commence à monter.
Lorsque la racine céleste apparaît avec l’aide divine du Souverain au Cœur Inébranlable, le Qi, tel le feu pressant le métal, s’élève en passant par le coccyx. Doucement, silencieusement, on le fait monter. Une harmonie totale, semblable à un grondement de tonnerre, monte jusqu’au Palais de la boue (glande pinéale). Tout le corps tressaille et s’élance : c’est le signe de l’hexagramme Hou (姤). Composé du trigramme inférieur Xun (Vent) et du trigramme supérieur Qian (Ciel), il symbolise la rencontre inattendue entre la douceur et la force qui peut entraîner un grand changement.
De la Grotte de la Lune (nombril) jusqu’à la Passe de la vallée céleste, (Yintang entre les sourcils), s’échappe la lumière originelle : le Taiji, en mouvement, engendre le yin. Il se transforme en eau spirituelle, douce comme rosée, contenant une perle de la taille d’un grain de millet. Celle-ci descend dans le Champ Jaune, où elle touche le mercure spirituel du feu de Li. Alors se forme le corps sacré. En faisant circuler le feu alchimique tout autour du corps une fois, on le cuit et on le raffine. Ainsi, l’élixir se condense de lui-même.
[原文]:
【 白云朝顶上,甘露洒须弥。】
[Texte original] :
Les nuages blancs s’élèvent au sommet, la rosée céleste se répand sur le mont Sumeru.
[注释]:
到此地位,药即得矣。二气结刀圭,关窍开通,火降水升,一炁周流,从太极中动天根,过玄谷关,升二十四椎骨节,至天谷关,月窟阴生,香甜美味,降下重楼,无休无息,名日甘露洒须弥。诀曰:甘露满口,以目送之,以意迎之,送下丹釜,凝结元炁以养之。
[Commentaire] :
À ce stade, l’élixir est déjà obtenu. Les deux Qi se condensent en élixir précieux. Les orifices s’ouvrent, le feu descend et l’eau monte, un Qi circule dans l’ensemble du corps. Du Taiji naît le mouvement de la racine céleste, il traverse la Passe de la Vallée Mystérieuse(reins), monte le long des vingt-quatre vertèbres, atteint la Passe de la Vallée Céleste(Yintang). Dans la Grotte de la Lune(nombril), le yin émerge, apportant une saveur douce et parfumée. Puis cela descend dans la Tour à Etages(gorge), sans repos ni interruption. On appelle cela : « la rosée sucrée qui arrose le mont Sumeru ».
La formule dit : « Lorsque la rosée sucrée emplit la bouche, guide-la avec le regard, accueille-la avec l’intention, fais-la descendre dans le creuset alchimique, où elle se condense en Qi primordial pour le nourrir. »
[注释]:
【 自饮长生酒,逍遥谁得知!】
[Texte original] :
Bois seul le vin d’immortalité, qui connaît ta liberté sans entrave ?
[注释]:
养炁到此,骨节已开,神水不住上下周流。往来不息,时时吞咽,谓之长生酒。诀日:流珠灌养灵根性,修行之人知不知?
[Commentaire] :
Après avoir cultivé le Qi jusqu’à ce stade, les articulations s’ouvrent, et l’eau divine circule sans cesse dans tout le corps. S’écoulant sans interruption, souvent avalée, elle est appelée « élixir de longévité ».
Le verset secret dit : La perle qui s’écoule nourrit la nature de la racine spirituelle. Le pratiquant connaît-il, ou non, cette vérité ? »
[原文]:
【坐听无弦曲,明通造化机】
[Texte original] :
Assis, écoute la musique sans cordes, dans la clarté, saisis le secret de la Création.
[注释]:
功夫到此,耳听仙乐之音,又有钟鼓之韵,五气朝元,三花聚顶,如晚鸦来栖之状,心田开朗,智慧自生,明通三教经书,默悟前生根本,豫知未来休咎,大地山河,如在掌中,目视万里,已得六通之妙,此乃实有也。吾行实到此际,若有虚言以误后学,天必诛之。遇之不行,罪遭天谴。非与师遇,此事难知。
[Commentaire] :
Lorsque la pratique est parvenue à ce stade, l’oreille entend la musique des Immortels ainsi que la résonance des cloches et des tambours. Les cinq Qi convergent au centre, les trois fleurs s’unissent au sommet de la tête, comme des corbeaux du soir revenant se poser. Le champ du cœur s’éclaire, la sagesse naît spontanément. On comprend clairement les Écritures des Trois Enseignements (taoïsme, bouddhisme, confucianisme), on saisit en silence les racines des vies passées, on pressent d’avance fortune et infortune à venir. La terre entière, montagnes et rivières, apparaît comme dans la paume de la main, le regard peut embrasser dix mille li au loin : c’est l’obtention des Six Pouvoirs Surnaturels. Cela est bien réel.
Moi-même, j’ai réellement atteint cet état. Si je proférais des mensonges pour égarer les disciples à venir, le Ciel m’anéantirait certainement. Si quelqu’un y parvient et ne met pas ces choses en pratique, il subira la rétribution céleste. Sans la rencontre d’un maître véritable, il est difficile de connaître ce sujet.
[原文]:
【 都来二十句,端的上天梯。】
[Texte original] :
Tout cela tient en vingt vers, une véritable échelle vers le Ciel.
[注释]:
自“养气忘言”至此二十句,皆是吕祖真正口诀工夫,无半点虚伪,乃修行上天之阶梯。得悟此诀与注者,可急行之,勿妄漏泄,勿示匪人,以遭天谴。珍重奉行,克登天阙。
[Commentaire] :
Depuis « Nourrit le Qi, garde le silence » jusqu’ici, ces vingt versets constituent les enseignements authentiques du Patriarche Lü Dongbin. Il n’y a pas la moindre fausseté. Ces enseignements représentent les degrés de l’échelle menant au Ciel dans la pratique spirituelle.
Celui qui comprend ces versets ainsi que les commentaires qui l’accompagnent, peut les mettre aussitôt en pratique. Mais qu’il ne les divulgue pas à la légère, ni ne les montre à des personnes indignes, sous peine d’encourir la rétribution du Ciel.
Conservez précieusement ces instructions, pratiquez-les fidèlement, et vous pourrez atteindre le Palais Céleste.